撲街是什么意思
撲街是什么意思?因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá),現(xiàn)在很多人都喜歡在網(wǎng)上沖浪,在網(wǎng)上沖浪難免會(huì)看到一些最近比較熱門的詞語(yǔ),比如撲街。小編已經(jīng)為大家搜集了撲街是什么意思的相關(guān)信息,一起來(lái)看看吧。
撲街是什么意思?
1、走路摔死。相當(dāng)于“去死”或者“滾”。 例如“撲街啦你!”“撲街!”
2、撲你臭街丫!跟“踩”人差不多,例如某個(gè)人做某某事比你做的好,囂張的挑釁你,炫耀自己的成績(jī),于是,你就去詆毀他、“踩”他。
3、王八蛋。與之相應(yīng)的口語(yǔ)量詞通常用“條”。例如“你條撲街!”“你呢個(gè)撲街!”
4、嘆詞,意為“糟糕”。例如:“撲街又?jǐn)嗑€,電信局搞咩???”
5、 形容詞,具意特指形容類游戲《不可思議的迷宮》系列中,主角生命值歸零,撲倒在迷宮地面上的樣子。
6、一種行為藝術(shù),近年來(lái)80、90后拍照時(shí)多張揚(yáng)個(gè)性,不拘一格,把撲街當(dāng)作一種拍照行為藝術(shù)。
撲街出處:
1、撲街原意是咒別人在街上走路都會(huì)跌倒在地上,背后深層意思則是“仆街死”,即是倒在地上死去、橫尸街頭之意。
2、撲街,音譯自“Poor Guy”,中文意思是窮人或很慘的人。
3、音譯自“ボケ”(羅馬發(fā)音:BO KE),中文意思是很愚蠢,很笨的人。可能于廣東白話地區(qū)日占時(shí)期出現(xiàn),小日本對(duì)廣東人說(shuō)這個(gè)詞,聽(tīng)者知道不會(huì)是好東西,于是背地反罵小日本“你先至系‘撲街’”(你才是‘撲街’)。
4、五六十年代在香港有很多有錢的外國(guó)人,整天泡香港的女孩子。當(dāng)時(shí)沒(méi)有那么多娛樂(lè)活動(dòng),約女孩子出去只有四種選擇:去公園郊游、看電影、跳茶舞、去打網(wǎng)球。而一般用打網(wǎng)球這種方法泡妞的都是有錢人公子哥。但這種公子哥花心,經(jīng)常得了手就走,搞大別人的肚子又不認(rèn)。所以香港人就很討厭這種以體育為名來(lái)玩弄女孩子的家伙,大家就用英文叫這些人“Sport Guy”,中文意思是“玩體育的小子”。到后來(lái),Sport Guy就被音譯成廣州話“死撲街”。
臺(tái)灣撲街女孩:
撲街女孩也可以理解為撲街少女,撲街少女是由臺(tái)北的“禁欲”(25歲)和臺(tái)中的“Karren”(28歲)兩名愛(ài)攝影的女孩組成。
禁欲剛考完研究所,在臺(tái)大語(yǔ)言中心進(jìn)修;Karren則是臺(tái)灣中山大學(xué)醫(yī)學(xué)院畢業(yè),不行醫(yī)卻扛起攝影機(jī)擔(dān)任攝影師,拍攝作品還得過(guò)獎(jiǎng)。
禁欲表示,這游戲是在外國(guó)網(wǎng)站看到,覺(jué)得很好玩,就和姐姐開(kāi)始試試看。Karren則表示,拍完感覺(jué)很解壓。兩人分在臺(tái)中及臺(tái)北,用臉朝下趴著、全身打直的“倒頭栽”姿勢(shì),拍下一系列kuso照片,臺(tái)中景點(diǎn)包括知名的勤美誠(chéng)品前,Karren不顧一旁人來(lái)人往,趴在階梯上拍照,圖說(shuō)上寫著“仆街少女帶大家認(rèn)識(shí)臺(tái)中”,并介紹勤美誠(chéng)品,Karren說(shuō):“拍這張照片的時(shí)候,路人在旁邊偷笑,但我覺(jué)得開(kāi)心就好?!?/p>
另外,還有趴在臺(tái)中市的郵筒上,Karren甚至感性呼吁,“現(xiàn)代人越來(lái)越少寫信了,請(qǐng)大家多支持郵局系統(tǒng),提筆寫信給你們的親人吧!”而禁欲則趴在臺(tái)北捷運(yùn)站階梯上、高鐵站內(nèi)垃圾桶上,不僅身體呈現(xiàn)力與美,服裝造型也整體搭配,幽默又充滿藝術(shù)。
網(wǎng)文撲街是什么意思?
“撲街”一般指網(wǎng)絡(luò)上“失敗”的作品。
在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在引入商業(yè)機(jī)制后才出現(xiàn)的新鮮詞,通常是以商業(yè)化標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的成功與失敗,這里的`商業(yè)化標(biāo)準(zhǔn)是以市場(chǎng)受歡迎度來(lái)制定的,一般是指入V后,但是訂閱沒(méi)有達(dá)到心里預(yù)期標(biāo)準(zhǔn)的,自稱自己是撲街。
“仆街”是來(lái)源于粵語(yǔ)的一個(gè)正確用詞,本意是咒人的一個(gè)詞語(yǔ),也作“倒霉”、“該死”的意思。使用比較廣泛,熟人之間開(kāi)玩笑也會(huì)使用該詞語(yǔ)。很多人會(huì)把“撲”和“仆”混淆。撲街的原意是指一個(gè)人走在路上不小心被外物絆倒,是個(gè)被動(dòng)行為,所以不能用撲這個(gè)帶有主動(dòng)詞性的字。
粵語(yǔ)里面的咒人的用詞。一般連“冚家鏟”使用,比如”你個(gè)撲街冚家鏟!““撲街”是古代文言文在白話文里的直用,“撲”為動(dòng)詞,意為撲倒?!敖帧币鉃樵诮稚?,實(shí)為狀語(yǔ),翻譯成白話文為“撲倒在街上”,是狀語(yǔ)后置的一種。
擴(kuò)展資料
撲街新解:2009年香港立法會(huì)聽(tīng)證會(huì)上,一位香港“立法會(huì)”民選議員因政治立場(chǎng)的分歧,用粗口“仆街”辱罵出席此次聽(tīng)證會(huì)的一位港府官員。作為政治名人及公眾人物,事后自然受到了公眾及輿論譴責(zé)。但時(shí)隔一日,該議員就將“仆街”這句文明粗口刷新到了一個(gè)嶄新的領(lǐng)域;
面對(duì)眾多的香港媒體,這位議員大聲的說(shuō),我根本沒(méi)有罵粗口,我只是告訴他(官員):“你真不該啊”,香港已經(jīng)回歸十年了,難道連普通話都聽(tīng)不懂嗎?唉!真不該。至今2011年,臺(tái)也出現(xiàn)了另類的撲街新文化,因2名攝影愛(ài)好者而產(chǎn)生。此“撲街”也叫PLANKING。
文檔為doc格式