蘿卜招聘是什么意思
蘿卜招聘是什么意思?因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá),現(xiàn)在很多人都喜歡在網(wǎng)上沖浪,在網(wǎng)上沖浪難免會(huì)看到一些最近比較熱門的詞語(yǔ),比如蘿卜招聘。小編已經(jīng)為大家搜集了蘿卜招聘是什么意思的相關(guān)信息,一起來(lái)看看吧。
“蘿卜招聘”(比喻“量身定制”招聘)一詞在網(wǎng)絡(luò)上漸漸流行起來(lái)。由于公務(wù)員“逢進(jìn)必考”被執(zhí)行得比較到位,事業(yè)單位就成了部分有權(quán)有勢(shì)者安排子女和親屬的后花園。在用人單位組織實(shí)施的專業(yè)測(cè)試操作過(guò)程中,或多或少存在打“人情分”的現(xiàn)象。
“蘿卜招聘”也指為有關(guān)系的候選人量身定制的招聘條件或者職位,來(lái)達(dá)到讓關(guān)系戶成功應(yīng)聘的目的。
盡管“蘿卜招聘”的手段和用意全社會(huì)人人心知肚明,但是當(dāng)事單位解釋和回應(yīng)起來(lái)都還是“理直氣壯”,不是巧合就是程序合法。還有的因?yàn)椤叭瞬艆T乏,急需人才”,甚至當(dāng)?shù)厥杖氲秃芏嗳瞬辉竵?lái)也成了理由。這里連“解決夫妻孩子兩地分居”也搬了出來(lái)。
“蘿卜招聘”丑聞接二連三地爆了出來(lái),不僅在社會(huì)上造成了極壞的影響,更損害了地方政府的形象,影響了政府的公信力。如今“蘿卜招聘”不僅呈現(xiàn)了倔強(qiáng)的勢(shì)頭,甚至有點(diǎn)瘋狂。
蘿卜招聘為什么這么倔強(qiáng)?
就是因?yàn)橐屢粋€(gè)青年順順當(dāng)當(dāng)?shù)爻蔀楣珓?wù)員太不容易了。過(guò)去,只要有“門路”,官員的孩子只要進(jìn)廠或當(dāng)兵,以后再把身份轉(zhuǎn)掉,就可以堂而皇之地“當(dāng)干部”了。而按照國(guó)家規(guī)定,不僅是公務(wù)員,就是一般事業(yè)性的單位,要進(jìn)人都必須要進(jìn)行嚴(yán)格的考試。
對(duì)整個(gè)社會(huì)來(lái)說(shuō)這是一種公平和正義。而對(duì)那些一心想通過(guò)捷徑把子女培養(yǎng)成“接班人”的`官員來(lái)說(shuō),這種公平就是他們一道難以逾越的坎。這道坎更是能決定子女們的一生。既要公開(kāi)招聘,又要讓子女順利過(guò)關(guān)。
“蘿卜招聘”也就是最佳的選擇了。 一些地方之所以出現(xiàn)“倔強(qiáng)的蘿卜”,甚至被網(wǎng)友揭出后還強(qiáng)詞奪理,就是因?yàn)樗麄儔焊鶝](méi)有把國(guó)家的人才選拔當(dāng)成一種社會(huì)公共資源,而是當(dāng)成了自己可以世襲的一種私有資源。而讓自己的子女通過(guò)這種捷徑走上仕途,為的更不是地方“人才匱乏,急需人才”,而就是沖著穩(wěn)定的收入優(yōu)厚的待遇去的。而這些通過(guò)歪門邪道踏上仕途的“人才”,即便成為坑里的“倔強(qiáng)蘿卜”,也不會(huì)有益于社會(huì)和國(guó)家。
“蘿卜招聘”是網(wǎng)上一個(gè)新詞,諷刺有些地方招聘公務(wù)員采取量身定做(tailor made)的辦法。比如有一個(gè)單位要招聘,卻搞暗箱操作(manipulation behind the the scenes,scenes本意指舞臺(tái)背景,這里不宜用black box一詞,因?yàn)閎lack box是飛機(jī)上的“黑匣子”),招工規(guī)定的學(xué)歷、年齡等各種具體條件,只有某官員的子女一人合適(only the child of a certain official meets the requirement)。
有的則事先內(nèi)定(decide internally in advance)好錄用某人,公開(kāi)招聘只是掩人耳目走過(guò)場(chǎng)(as a formality to pull wool over peoples eye,“掩人耳目”還可說(shuō)use something as a blind,這里的blind是“百葉窗”)。
還有一種做法是“交叉安排”(cross arrangement),即甲單位招乙單位領(lǐng)導(dǎo)子女,乙單位招甲單位領(lǐng)導(dǎo)子女。更有的在招聘考試中弄虛作假(resort to deception),如事先透露題目等。這些被網(wǎng)民們形象地喻為“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”的招聘,簡(jiǎn)稱“蘿卜招聘”。
“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”(There is a radish in every pit或There is a pit for every radish/A pit is driven for every radish.),詞典的解釋是“比喻每個(gè)人各有崗位,各有職責(zé)”,一個(gè)單位的編制是“坑”,工作人員是“蘿卜”。前面提到的所謂招聘的“坑”是完全按照事先內(nèi)定的人員情況挖的。
如果將這里的“蘿卜”和“坑”分別譯成radish和pit顯然不好辦,將“蘿卜招聘”按字面翻譯成radish recruitment很難表現(xiàn)出原來(lái)的含義。可譯為slated recruitment,也可簡(jiǎn)單譯為tailor-made recruitment。遺憾的是,兩種譯法都不能保留中文生動(dòng)的形象,這是翻譯中很難避免的事。
文檔為doc格式